Szekspir WR/S
Celem zajęć jest pogłębiona analiza Makbeta Williama Shakespeare’a, obejmująca genezę, konstrukcję, interpretację oraz przekłady dramatu.
Tematyka zajęć obejmuje:
1. Makbet na tle kanonu szekspirowskiego (geneza, konwencja, specyfika),
2. Pierwotne konteksty sztuki (teatralny, polityczny, światopoglądowy),
3. Analiza dramatu (konstrukcja postaci i fabuły, obrazowanie, instrumentalizacja, koncepcja sceny),
4. XX/ XXI-wieczne interpretacje Makbeta: wybór esejów krytycznych i inscenizacji,
5. Polskie przekłady Makbeta: zasoby i strategie tłumaczenia.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po ukończeniu kursu student powinien znać:
1. uwarunkowania związane z teatrem elżbietańskim / jakubińskim (architektura, finansowanie teatru, obsada, konwencje teatralne),
K_W02 interpretuje filozoficzne przesłanki dla historycznie i paradygmatycznie odrębnych koncepcji starożytnego, nowożytnego i współczesnego dramatu europejskiego oraz europejskich zjawisk teatralnych, odczytuje i identyfikuje toposy oraz transformacje tradycyjnych form lub motywów we współczesnych inscenizacjach
2. genezę i konstrukcję Makbeta,
K_W03 rozpoznaje elementy dzieła teatralnego i jego strukturę
3. wybrane zagadnienia związane z recepcją dramatu (przekłady, słynne inscenizacje [m.in. Tron we krwi A. Kurosawy])
K_W10 określa główne kierunki i koncepcje filozoficzne w ich historycznym porządku, szczególnie w zagadnieniach korespondujących z problematyką teatru i dramatu, stanowiących ich myślowe i aksjologiczne zaplecze oraz dostarczających narzędzi do ich rozumienia i analizy
K_W11 wykazuje się znajomością podstawowych metod analizy i interpretacji różnych wytworów kultury właściwych dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie teatru i dramatu
Umiejętności
Po ukończeniu kursu student powinien:
4. czytać tekst ze zrozumieniem,
K_U01 analizować, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać informacje oraz wiedzę pochodzące z różnych źródeł, aby doskonalić i rozwijać osobowość artystyczną do tworzenia własnych koncepcji artystycznych
K_U02 analizować dramat pod względem struktury formalnej, znaczenia, przesłania w kontekście wiedzy o kulturze, historii, psychologii społecznej i psychologii osobowości oraz odnajduje treści aktualne dla współczesnego widza; w nowatorski sposób interpretować tekst, wyrażając własny stosunek do rzeczywistości
5. opowiadać o tym, co przeczytał (streszczać, referować, intepretować),
K_U17 wypowiadać się w formie pisemnej (referat, esej, dysertacja naukowa, praca magisterska) na tematy teatralne, filmowe i literackie, jak i ustnej (eksplikacja koncepcji artystycznej przed zespołem teatralnym, dyrektorem teatru, wystąpienia publiczne na tematy teatralne)
6. rozumieć znaczenie poszczególnych scen,
7. rozumieć motywacje bohaterów i potrafić je zinterpretować,
8. rozumieć specyfikę poszczególnych tłumaczeń i konsekwencje strategii przekładu.
K_U10 zbudować zdarzenie teatralne, pozawerbalną strukturę konfliktu, określić działanie postaci, stosować wiedzę z zakresu konstruowania roli do prawidłowego budowania relacji interpersonalnych i napięć dramatycznych, opowiedzieć historię, używać czytelnych znaków scenicznych
Kompetencje
Po ukończeniu kursu student powinien umieć:
1. dopasować tłumaczenie do zamysłu inscenizacyjnego,
2. rozpoznać trudności inscenizacyjne stojące przed reżyserem dramatu szekspirowskiego.
K_K07 krytycznej oceny odbieranych treści, samooceny oraz konstruktywnej krytyki w stosunku do działań innych osób
K_U18 posługiwać się językiem obcym w zakresie tematyki teatralnej na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kryteria oceniania
Egzamin ustny na podstawie zagadnień podanych przez wykładowcę w trakcie zajęć (100%).
Dozwolone są 2 nieobecności nieusprawiedliwione. W przypadku większej liczby nieobecności student nie zostanie dopuszczony do egzaminu.
Literatura
T e k s t p o d s t a w o w y:
Shakespeare, William, Macbeth. The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. London: Bloomsbury, 2015. [Third Series]
P r z e k ł a d y (przegląd):
XIX-wieczne przekłady Makbeta w: Polski Szekspir UW (http:/polskiszekspir.uw.edu.pl)
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Jan Kasprowicz, „Biblioteka Polska”, Warszawa 1924.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Zofia Siwicka, Książka i Wiedza, Warszawa 1950.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Krystyna Berwińska, PIW, Warszawa 1959.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Jerzy S. Sito, PIW, Warszawa 1972.
Shakespeare, W., Dzieła. Tragedia Macbetha, przekł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Stanisław Barańczak, W drodze, Poznań 1992.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Antoni Libera, Noir sur Blanc, Warszawa 2002.
Shakespeare, W., Makbet, przekł. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, WAB, Warszawa 2011.
L i t e r a t u r a k r y t y c z n a (wybór):
Braunmüller, A.R. Introduction to Macbeth. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge, 1997.
Bloom, Harold, Shakespeare. The Invention of the Human. Riverhead Books 1998.
Cetera, Anna. „Makbet, czyli wylęg skorpionów” (wstęp i komentarz) w: W. Shakespeare, Makbet, przekł. Piotr Kamiński,. WAB, Warszawa 2011.
Clark, Sandra, Pamela Mason. Introduction to Macbeth. The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. London: Bloomsbury, 2015.
Bolewski, J., Objawienie Szekspira, Biblioteka Więzi, Warszawa 2002.
Fabiszak, J., Marta Gibińska, Ewa Nawrocka (red.), Czytanie Szekspira, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2004.
Greenblatt, S., Shakespeare. Stwarzania świata, Wydawnictwo WAB, Warszawa 2007.
Grzegorzewska, M., Kamienny ołtarz. Horyzonty metafizyczne w tragedii antycznej i dramacie Williama Szekspira, WUW, Warszawa 2007.
Komorowski, J., Piramida zbrodni. Makbet w kulturze polskiej 1790-1989, Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk, Warszawa 2002.
Kott, J., Szekspir współczesny, Wydawnictwo Literackie, Warszawa 1990 [1965].
Sugiera, M., Inny Szekspir, Księgarnia Akademicka, Kraków 2009.
Żurowski, A., Czytając Szekspira, Spółka Wydawniczo-Księgarska, Łódź 1996.